À propos… Cultuurverschillen!?

0
71

Als Europeanen zakendoen in China, beseffen zij dat ze rekening moeten houden met een vreemde cultuur. Doen Nederlanders zaken met Duitsers, of andersom, dan is dat besef veel minder of helemaal niet aanwezig. Aan de Duitse kant hoor ik vaak: “Nederlanders? Dat zijn toch halve Duitsers”. Nederland en Duitsland zijn buurlanden en buren menen elkaar te kennen. Of valt dat in de praktijk toch tegen?

Foutje?

Duitsers menen te weten dat alle Nederlanders goed Duits spreken. Sommige Duitsers nemen zelfs aan dat de Nederlandse taal een soort Duits dialect is en dat het een geringe moeite moet zijn om Duits te praten. Ze hebben geen besef hoe moeilijk het is om Duits te leren. Om dat aan Duitsers duidelijk te maken, gebruik ik de vergelijking met Latijn leren. Het is een en al worstelen met ontelbare grammaticaregels.

Nederlanders gaan op een typisch Hollandse manier om met het taalprobleem. “Ach, een beetje fout geeft niet. Als ze maar begrijpen wat ik bedoel.” Nederlanders hebben een zeer lage drempel hebben om een vreemde taal te spreken. Kenmerkend is ook dat volgens Nederlanders fouten maken bij het leven hoort. Je komt dan ook vermakelijke Duitse constructies tegen. Zoals “Platzen Sie sich” (Gaat u zitten) en “Hier komt der Affe aus dem Aermel” (de aap uit de mouw).

Wat Duitsers en Nederlanders niet weten: de Nederlandse taal is voor Duitsers vrij gemakkelijk te leren. Geen naamvallen, geen eindloze rijtjes, geen eindeloze uitzonderingen, geen der, die, das. Maar … Duitsers hebben een hoge drempel om een vreemde taal te spreken. En Duitsers zijn in tegenstelling tot de Nederlanders zeer bevreesd om fouten te maken.

Arrogant of …

Vooral in de Randstad nemen Nederlanders Duitsers het nogal kwalijk, als ze meteen Duits praten. Men vindt dat ‘typische Duitse arrogantie’. Toch is dat helemaal fout begrepen. Het is geen teken van arrogantie, het is niets anders dan opluchting. Duitsers denken: pak van mijn hart, met Nederlanders hoef ik gelukkig geen Engels te praten! In de grensstreek kom ik veel Duitsers tegen die zeggen: “Ik heb Nederlands geleerd, ik kan het verstaan, maar ik durf het niet te spreken.” Zij weten niet dat Nederlanders het prachtig vinden als een Duitser begint Nederlands ‘zu radebrechen’.

Luchtig

Mij werd gevraagd een luchtig verhaal over het onderwerp cultuurverschillen te schrijven. Luchtig? Dat is voor mij als Duitse eigenlijk ‘Schwerstarbeit’, want ik zit met een typisch Duitse trek: Hang zum Tiefgang. Ik blijf maar leren van Nederlanders om ook een vrij serieus onderwerp op een luchtige manier te kunnen brengen…

Bron: GrenzenLos Magazine – met dank aan Carla Seifert